Some translation errors
-
- Replace "Funktional“ with „Funktionen“

- Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
- After the "p" from "deponie" is the cursor for entering / correcting the text. This is also in blue and therefore hardly recognizable. Perhaps white?

- Replace “Privacy” with “Verteilungsmodus”. Hadn't that been changed before?

- Replace "Level auf!" with "Level herauf gesetzt!"

Greetings
Ronni -
- Replace "Funktional“ with „Funktionen“

- Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
- After the "p" from "deponie" is the cursor for entering / correcting the text. This is also in blue and therefore hardly recognizable. Perhaps white?

- Replace “Privacy” with “Verteilungsmodus”. Hadn't that been changed before?

- Replace "Level auf!" with "Level herauf gesetzt!"

Greetings
Ronni@Ronni Once again, thanks for sharing!

-
@Ronni said in Some translation errors:
Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
Is "Fotoname" an option?
(I think that is normal German language) -
- Replace "Funktional“ with „Funktionen“

- Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
- After the "p" from "deponie" is the cursor for entering / correcting the text. This is also in blue and therefore hardly recognizable. Perhaps white?

- Replace “Privacy” with “Verteilungsmodus”. Hadn't that been changed before?

- Replace "Level auf!" with "Level herauf gesetzt!"

Greetings
Ronni@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
-
@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
@Corjan-Meijerink
I'm not a native German speaker, but "Name des Fotos" doesn't make sense.
Fotoname does. -
@Corjan-Meijerink
I'm not a native German speaker, but "Name des Fotos" doesn't make sense.
Fotoname does.@Jack-van-Tilburg I don't think it's wise to second-guess a native speaker
"Name des Fotos" translates to "name of the photo", which makes perfect sense. -
It's the same to me.
I do not use the German language in MRA. -
@Corjan-Meijerink
I'm not a native German speaker, but "Name des Fotos" doesn't make sense.
Fotoname does.@Jack-van-Tilburg Als a native german speaker I would prefer „Name des Fotos“ rather than „Fotoname“
-
@Jack-van-Tilburg Als a native german speaker I would prefer „Name des Fotos“ rather than „Fotoname“
-
@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
@Corjan-Meijerink said in Some translation errors:
@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
@Corjan-Meijerink
You are really fast.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Register Login