Resume navigation wording is perhaps confusing
-
dear MRA Team
I know that languages gies sometimes words with lot of interpretation.
And I hope that the word used in german translation hit the best understanding.Here I am now at the english version
On the picture of the next version MRA CarPlay screen you present the word „Resume“
Hey what does ist means?
For my and a lot of other perhaps a Resume based on the French Resumé. In German „Zusammenfassung“ in English „summary“.
Look at Leo translator you will find for the English resume the German translation „fortsetzen“ which surprised me, never herd resume
But the most common word for „fortsetzen“ in English is „continue“ and also in French „continuer“.
So my proposal use words which have a common base and understanding in the most used languages and not a word which could by first „understandig“ sometimes a quite different meaning.By the way it has meanwhile take over in several nav Apps, but by right intepretation this is wrong.
A via point is in nature also shaping point, not an an target point or interim destination, POI you need to hit exactly. For such an interim target the right word is Milestone. -
@Peter-Schiefer For me: "restart", "go further" or "weitermachen".
-
@Rob-Verhoeff said in Resume navigation wording is perhaps confusing:
@Peter-Schiefer For me: "restart", "go further" or "weitermachen".
sorry restart is wrong either. Think about Formular 1, any other race or Monopoly You have to go to the starting point.
Continuing means clear you interupt something and goes ahead at this position later.
Go further was a word used as a marketing slogan at my previous company I was working for.
Lot of my colleagues and may a lot of custumers would understand this as a car maker attribut.
Meaning of „go further“ is more think about a step ahead or we say in German „Blick über den Tellerrand“
Again I was author for working instructions. Wording which is in a common understanding is important. Multiple interpretation or even like here different meaning in ohter langues by the same word kwon as false friends need to be avoid.
Very tricky sample the German word „Geschenk“ is in English „a present“ or it could be a „gift“
Gift in German means poison.
I never forget this as a young man first time in Canada not so fit in English than today how baffeld I was when the border officer was asking me about any „gifts“. -
@Peter-Schiefer I guess I’ve a less complex brain
-
resume is correct if it is set in english. maybe in german it is not ok.
-
@Bouke-Ent
yes it is in englisch OK, as I wrote. In German it stands for „fortsetzen“ and when „fortsetzen“ is used in the German version it will be OK
But again in the first moment, read the English writing it could be translated in assosiation with the French resumé wrong.
I like only to support you to prevent such false friends. -
@Peter-Schiefer said in Resume navigation wording is perhaps confusing:
@Bouke-Ent
yes it is in englisch OK, as I wrote. In German it stands for „fortsetzen“ and when „fortsetzen“ is used in the German version it will be OK
But again in the first moment, read the English writing it could be translated in assosiation with the French resumé wrong.
I like only to support you to prevent such false friends.the french have there world. but i understand you. in 2 weeks i go to there world and in the 2 weeks i spend there it is hard to use english or even dutch.
-
@Peter-Schiefer Personally, I would not change anything here. "Resume" is a commonly used word in English, and describes the activity very well. Yes, the word has multiple meanings, but in this application the meaning is very clear: "begin to do or pursue (something) again after a pause or interruption."
-
@Peter-Schiefer 'continue'
-
@UltraStar said in Resume navigation wording is perhaps confusing:
"Resume" is a commonly used word in English, and describes the activity very well. Yes, the word has multiple meanings, but in this application the meaning is very clear: "begin to do or pursue (something) again after a pause or interruption."
Exactly my idea! It's a bit of a semantic discussion. You "resume" something that was stopped or deactivated. You can not "continue" something that was stopped, you "continue" something that is still active, maybe paused but still running. Also "restart" is not good, since that indicates that you are starting from the beginning. Obviously we do NOT want that. Native English speaking punctiliouists (is that even a word? ) may correct me if I am wrong.
-
@Con-Hennekens you hit it...semantics.