Some translation errors
-
- Replace "Funktional“ with „Funktionen“
- Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
- After the "p" from "deponie" is the cursor for entering / correcting the text. This is also in blue and therefore hardly recognizable. Perhaps white?
- Replace “Privacy” with “Verteilungsmodus”. Hadn't that been changed before?
- Replace "Level auf!" with "Level herauf gesetzt!"
Greetings
Ronni -
@Ronni Once again, thanks for sharing!
-
@Ronni said in Some translation errors:
Replace "Namensfoto" with "Name des Fotos"
Is "Fotoname" an option?
(I think that is normal German language) -
@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
-
@Corjan-Meijerink
I'm not a native German speaker, but "Name des Fotos" doesn't make sense.
Fotoname does. -
@Jack-van-Tilburg I don't think it's wise to second-guess a native speaker "Name des Fotos" translates to "name of the photo", which makes perfect sense.
-
It's the same to me.
I do not use the German language in MRA. -
@Jack-van-Tilburg Als a native german speaker I would prefer „Name des Fotos“ rather than „Fotoname“
-
-
@Corjan-Meijerink said in Some translation errors:
@Ronni I made sure all translations as mentioned above are implemented in the future update automatically (both web & app).
@Corjan-Meijerink You are really fast.